Blue, blue is the grass about the river
And the willows have overfilled the close garden.
And within, the mistress, in the midmost of her youth.
White, white of face, hesitates, passing the door.
Slender, she puts forth a slender hand;
And she was a courtezan in the old days,
And she has married a sot,
Who now goes drunkenly out
And leaves her too much alone.
These I know are more than empty words:
Our life’s a play of light and shade,
Returning at last to the Void.
…from “Returning to Live in the Country II,” by Tao Yuanming (陶淵明), which is one of the Top-10 Country Songs Of All Time. (Translation from the Columbia Book of Chinese Poetry by Burton Watson, which I don’t recommend you buy, because there haven’t been very many good translations since Ezra Pound did this. Though a few of these are cool.)